梯子加速器-快连加速器app

IMG_3021

Posted in Literature, PoetryTagged Gilbert Sorrentino, Literature, Poetry

梯子加速器-快连加速器app

国内怎么连接海外网络

如何连上外国网by Donald Barthelme. Mass market paperback from Pocket Books (S&S), 1976. Cover art and design uncredited.

2024-08-02_185600

Unspeakable Practices, Unnatural Acts by Donald Barthelme. Mass market paperback from Bantam, 1969. Cover art and design uncredited.

I found a lovely copy of Donald Barthelme’s story collection Come Back, Dr. Caligari! a few weeks ago, and I’m pretty sure these two guys are twin triplets with that guy. (I found 如何连上外国网 under “Classic Literature” in my local favorite sweetass bookstore; found these two in “General Fiction.”) No artist credited, which is a shame. I already own a copy of 连接外国网加速软件—maybe Barthelme’s best “novel”?—but I couldn’t pass up the mass market edition. I live with myself, but. I’ve read everything in Unspeakable —think — but again, great edition. This is probably the best starting point for Barthelme, with no fewer than five perfect or near-perfect short stories: “The Indian Uprising,” “The Balloon,” “Robert Kennedy Saved from Drowning,” “Game,” and “See the Moon?”

2024-08-02_185600_2

Epitaph of a Small Winner by Machado de Assis. English translation by William L. Grossman. Mass market paperback from Avon-Bard, 1978. Cover art and design uncredited.

I’m a huge fan of these Bard-Avon Latin American editions, and although this cover isn’t one of their weirdest, it’s not bad. I’m not sure if Grossman’s translation is the one to tackle, but I’m up for it.

Posted in Art, book acquired, Book Reviews, Three BooksTagged Books Acquired, Donald Barthelme, Literature in translation, Machado de Assis, Three Books

梯子加速器-快连加速器app

怎样可众上国外网站

Untitled, 2024 by Peter Busch (b. 1971)

Posted in ArtTagged Peter Busch

梯子加速器-快连加速器app

“August”

by

Mary Oliver


Our neighbor, tall and blonde and vigorous, the mother
of many children, is sick. We did not know she was sick,
but she has come to the fence, walking like a woman
who is balancing a sword inside of her body, and besides
that her long hair is gone, it is short and, suddenly, gray.
I don’t recognize her. It even occurs to me that it might
be her mother. But it’s her own laughter-edged voice,
we have heard it for years over the hedges.

All summer the children, grown now and some of them
with children of their own, come to visit. They swim,
they go for long walks at the harbor, they make
dinner for twelve, for fifteen, for twenty. In the early
morning two daughters come to the garden and slowly
go through the precise and silent gestures of T’ai Chi.

They all smile. Their father smiles too, and builds
castles on the shore with the children, and drives back to
the city, and drives back to the country. A carpenter is
hired—a roof repaired, a porch rebuilt. Everything that
can be fixed.

June, July, August. Every day, we hear their laughter. I
think of the painting by van Gogh, the man in the chair.
Everything wrong, and nowhere to go. His hands over
his eyes.


 

800px-van_gogh_-_trauernder_alter_mann

Posted in Art, PoetryTagged ekphrastic poetry, Illness, Mary Oliver, sorrow, Vincent Van Gogh

梯子加速器-快连加速器app

国内怎么连接海外网络

Sigizmund Krzhizhanovsky’s Unwitting Street is new in English translation by Joanne Turnbull from NYRB. I loved the first collection of Krzhizhanovsky’s stories that I read, Memories of the Future (also translated by Joanne Turnbull) and wrote about it here, comparing  his weird fables to Kafka, Borges, and Philip K. Dick, among others. (I also really enjoyed the collection Autobiography of a Corpse (another Turnbull translation).

There are eighteen tales in Unwitting Street, most of them rather short. A few of the pieces are fragments or sketches. I read the opener this morning, “Comrade Punt,” which was a bit wacky and unexpectedly whimsical.

Here’s NYRB’s blurb for Unwitting Street, which is out in August:

When Comrade Punt does not wake up one Moscow morning—he has died—his pants dash off to work without him. The ambitious pants soon have their own office and secretary. So begins the first of eighteen superb examples of Sigizmund Krzhizhanovsky’s philosophical and phantasmagorical stories. Where the stories included in two earlier NYRB collections (Memories of the Future and Autobiography of a Corpse) are denser and darker, the creations in Unwitting Street are on the lighter side: an ancient goblet brimful of self-replenishing wine drives its owner into the drink; a hypnotist’s attempt to turn a fly into an elephant backfires; a philosopher’s free-floating thought struggles against being “enlettered” in type and entombed in a book; the soul of a politician turned chess master winds up in one of his pawns; an unsentimental parrot journeys from prewar Austria to Soviet Russia.

Posted in book acquired, BooksTagged Book Acquired, 怎样可众上国外网站, Joanne Turnbull, Literature in translation, 连接外国网加速软件

梯子加速器-快连加速器app


“The Mockingbird”

by

Ambrose Bierce


The time, a pleasant Sunday afternoon in the early autumn of 1861. The place, a forest’s heart in the mountain region of southwestern Virginia. Private Grayrock of the Federal Army is discovered seated comfortably at the root of a great pine tree, against which he leans, his legs extended straight along the ground, his rifle lying across his thighs, his hands (clasped in order that they may not fall away to his sides) resting upon the barrel of the weapon. The contact of the back of his head with the tree has pushed his cap downward over his eyes, almost concealing them; one seeing him would say that he slept.

Private Grayrock did not sleep; to have done so would have imperiled the interests of the United States, for he was a long way outside the lines and subject to capture or death at the hands of the enemy. Moreover, he was in a frame of mind unfavorable to repose. The cause of his perturbation of spirit was this: during the previous night he had served on the picket-guard, and had been posted as a sentinel in this very forest. The night was clear, though moonless, but in the gloom of the wood the darkness was deep. Grayrock’s post was at a considerable distance from those to right and left, for the pickets had been thrown out a needless distance from the camp, making the line too long for the force detailed to occupy it. The war was young, and military camps entertained the error that while sleeping they were better protected by thin lines a long way out toward the enemy than by thicker ones close in. And surely they needed as long notice as possible of an enemy’s approach, for they were at that time addicted to the practice of undressing–than which nothing could be more unsoldierly. On the morning of the memorable 6th of April, at Shiloh, many of Grant’s men when spitted on Confederate bayonets were as naked as civilians; but it should be allowed that this was not because of any defect in their picket line. Their error was of another sort: they had no pickets. This is perhaps a vain digression. I should not care to undertake to interest the reader in the fate of an army; what we have here to consider is that of Private Grayrock. Continue reading “Watch Robert Enrico’s short film adaptation of Ambrose Bierce’s “The Mockingbird””

Posted in Art, 如何连上外国网, Short StoriesTagged Ambrose Bierce, Robert Enrico, 手机怎么连接外国网, Short Stories

梯子加速器-快连加速器app

img_5819

William Melvin Kelley’s 1962 debut novel A Different Drummer has eleven chapters. The first, and shortest, “The State,” opens like this:

AN EXCERPT from THE THUMB-NAIL ALMANAC . . . page 643;

An East South Central state in the Deep South, it is bounded on the north by Tennessee; east by Alabama; south by the Gulf of Mexico; west by Mississippi. 

I am a Southerner, and my brain turned into a wrangled wriggling squiggle trying to visualize where “the State” must be, before giving in to the next few lines that declare that “the  State’s” capital is Willson City (no such place of course), which is named after “Confederate General Dewey Willson…the chief architect of the two well-known victories at Bull’s Horn Creek and at Harmon’s Draw” (never happened).

And so well yeah Kelley has created his own Southern State, an amalgam of sin and poverty that sweats and skulks in the tradition of Faulkner’s Yoknapatawpha. Structurally, too, 怎样可众上国外网站recalls Faulkner’s work. Kelley makes his reader cobble the narrative together through myriad, rotating viewpoints—a white farmer, his son, porch talkers, and the members of the Willson family, the aristocratic descendants of Confederate General Dewey Willson, who make their living collecting rent.

We get the perspective of all four Willsons—daughter, brother, mother, and father—who put together a picture of a life entangled with the Calibans. The Calibans were the enslaved descendants of a mythical figure named “the African,” a kind of warrior-king who escapes slavery with his only child, only to be tracked for days and nights by Willson, who shoots him before he can dash the child’s brains to free him.

The Calibans work the Willsons’ land over decades, first as slaves and then as sharecroppers. This brings us to the novel’s central conceit. I’ll let the blurb of the Anchor reissue I read do the heavy lifting:

June, 1957. One hot afternoon in the backwaters of the Deep South, a young black farmer named Tucker Caliban salts his fields, shoots his horse, burns his house, and heads north with his wife and child. His departure sets off an exodus of the state’s entire black population, throwing the established order into brilliant disarray. Told from the points of view of the white residents who remained, A Different Drummer stands, decades after its first publication in 1962, as an extraordinary and prescient triumph of satire and spirit.

I had neglected the blurb until now, and had somehow missed the key idea of the second-to-last line: Told from the points of view of the white residents.

Kelley’s tactic here is extraordinary, and ultimately painful. We first get an “average” citizen of Sutton (the central setting of the novel in our unnamed “state,” Harry Leland, whose sentiments of race probably track with those of the hypothetical white moderate MLK warned us about. Leland’s not a bad guy and he’s trying to make his son a decent human being, but he doesn’t know what he doesn’t know.

We meet that son next, and see the narrative through his young eyes. Kelley’s satiric edge is perhaps sharpest here. The menfolk call the boy “Mister Leland,” an irony underlined when Tucker Caliban—whom Mister Leland counts as a friend—addresses the lad as such. It’s Mister Leland too who accompanies Bennett Bradshaw (excuse me, “THE REVEREND B.T. BRADSHAW [of] THE RESURRECTED CHURCH OF THE BLACK JESUS CHRIST OF AMERICA, INC., NEW YORK CITY,” as his business card attests)—it’s Mister Leland who accompanies Bradshaw (and his chauffeur) to the site of Tucker Caliban’s salted-and-abandoned farm. Unlike the various perspective characters, Bradshaw, an intellectual, understands Caliban’s motivation—and envies his spirit.

Caliban’s primal rejection and refusal of the Southern Way of Life is the novel’s central problem, a “problem” that Kelley addresses somewhat obliquely through primarily white eyes. The various Willsons attempt to reckon with both past and present, but their tools are limited, for the most part. The novel’s penultimate chapter is a series of journal entries by David Willson, starting when he’s a young man off to attend an Ivy up in New England.

Young David attends a socialist meeting, but is bored with “nothing but a bunch of fellows showing each other how much they knew about Marx.” He meets—guess who!—Bennett Bradshaw, and falls fast for the guy. (I might be spoiling too much of the plot here—look, it’s a strong book, skip this and read it.)

Willson’ friendship with Bennett adds a strange ballast late in the narrative, tipping the book in a different trajectory than the course it seemed to have previously been taking. Willson is a tragic Faulknerian figure, an intellect who wishes absolution from his namesake’s sins, from the Sins of the South, but who is also beholden to and limited by the dictates of his own time. Bennett too is limited and beholden. It’s Tucker Caliban who breaks the chains.

A Different Drummer is not the narrative I expected to read. I found Kelley’s name looking for works by black American postmodernists, which is how I found Fran Ross’s Oreo—an utterly postmodern novel, carnivalesque, polyglossic, metatextual. (In her essay on Ross’s novel, Harryette Mullen compares Oreo to Kelley’s last novel, 1970’s Dunfords Travels Everywheres.A Different Drummer’s rotating cast of viewpoint characters and its shifts in point of view point toward postmodern polyglossia, but Kelley’s novel is anchored in a kind of Faulknerian modernism. The great trick of it all though is the ironic layering here, where the only strong truth seems to be Tucker Caliban’s renunciation of white supremacy.

And this renunciation angers and ashames novel’s constituents, summed up in its final chapter, “The Men on the Porch.” Here we have a short, devastating exclamation point to the whole affair, which might be easily characterized by Flannery O’Connor, who said that

加速器软件_永久免费的四款加速器_免费外网加速器app_多 ...:2021-6-14 · 无论您的生活,学习或工作状况如何,您通常都需要浏览信息或浏览 游戏 联系,在许多情况下,访问这些外国网站时,面对网络限制,会遇上速度很慢的情况,这时,一款强大而实用的加速器非常 …

Born in New York City and educated at Harvard, Kelley was nevertheless attuned to Southern rhythms, Southern voices, Southern eyes. To steal more from O’Connor, “we find that the writer” — here, Kelley— “has made alive some experience which we are not accustomed to observe every day, or which the ordinary man may never experience in his ordinary life.” Kelley’s realism, in the end, hurts—it’s too grotesque, too real. But it’s powerful and powerfully-written. Highly recommended.

Posted in Blog about, Book ReviewsTagged A Different Drummer, Modernism, Postmodernism, Reviews, 外国网站伕理, William Melvin Kelley

梯子加速器-快连加速器app

8

Two Women, 1939 by Leonor Fini (1908–1996)

Posted in ArtTagged 手机怎么连接外国网

梯子加速器-快连加速器app

In his 1992 interview with The New York Times, Cormac McCarthy said, “The ugly fact is books are made out of books. The novel depends for its life on the novels that have been written.” McCarthy’s masterpiece Blood Meridian, as many critics have noted, is made of some of the finest literature out there–the King James Bible, 连接外国网加速软件, Dante’s Inferno, Paradise Lost, Faulkner, and Shakespeare. While 怎么连接外国网络 echoes and alludes to these authors and books thematically, structurally, and linguistically, it also owes much of its materiality to Samuel Chamberlain’s My Confession: The Recollections of a Rogue.

Chamberlain, much like the Kid, Blood Meridian’s erstwhile protagonist, ran away from home as a teenager. He joined the Illinois Second Volunteer Regiment and later fought in the Mexican-American War. 连接外国网加速软件details Chamberlain’s involvement with John Glanton’s gang of scalp-hunters. The following summary comes from the University of Virginia’s American Studies webpage—

According to Chamberlain, John Glanton was born in South Carolina and migrated to Stephen Austin’s settlement in Texas. There he fell in love with an orphan girl and was prepared to marry her. One day while he was gone, Lipan warriors raided the area scalping the elderly and the children and kidnapping the women- including Glanton’s fiancee. Glanton and the other settlers pursued and slaughtered the natives, but during the battle the women were tomahawked and scalped. Legend has it, Glanton began a series of retaliatory raids which always yielded “fresh scalps.” When Texas fought for its independence from Mexico, Glanton fought with Col. Fannin, and was one of the few to escape the slaughter of that regiment at the hands of the Mexican Gen. Urrea- the man who would eventually employ Glanton as a scalp hunter. During the Range Wars, Glanton took no side but simply assassinated individuals who had crossed him. He was banished, to no avail, by Gen. Sam Houston and fought as a “free Ranger” in the war against Mexico. Following the war he took up the Urrea’s offer of $50 per Apache scalp (with a bonus of $1000 for the scalp of the Chief Santana). Local rumor had it that Glanton always “raised the hair” of the Indians he killed and that he had a “mule load of these barbarous trophies, smoke-dried” in his hut even before he turned professional.

 

Chamberlain’s Confession also describes a  figure named Judge Holden. Again, from U of V’s summary–

Glanton’s gang consisted of “Sonorans, Cherokee and Delaware Indians, French Canadians, Texans, Irishmen, a Negro and a full-blooded Comanche,” and when Chamberlain joined them they had gathered thirty-seven scalps and considerable losses from two recent raids (Chamberlain implies that they had just begun their careers as scalp hunters but other sources suggest that they had been engaged in the trade for sometime- regardless there is little specific documentation of their prior activities). Second in command to Glanton was a Texan- Judge Holden. In describing him, Chamberlain claimed, “a cooler blooded villain never went unhung;” Holden was well over six feet, “had a fleshy frame, [and] a dull tallow colored face destitute of hair and all expression” and was well educated in geology and mineralogy, fluent in native dialects, a good musician, and “plum centre” with a firearm. Chamberlain saw him also as a coward who would avoid equal combat if possible but would not hesitate to kill Indians or Mexicans if he had the advantage. Rumors also abounded about atrocities committed in Texas and the Cherokee nation by him under a different name. Before the gang left Frontreras, Chamberlain claims that a ten year old girl was found “foully violated and murdered” with “the mark of a large hand on her throat,” but no one ever directly accused Holden.

 

It’s fascinating to note how much of the Judge is already there–the pedophilia, the marksmanship, the scholarship, and, most interesting of all, the lack of hair. Confession goes on to detail the killing, scalping, raping, and raiding spree that comprises the center of Blood Meridian. Chamberlain even describes the final battle with the Yumas, an event that signals the dissolution of the Glanton gang in McCarthy’s novel.

Content aside, Chamberlain’s prose also seems to presage McCarthy’s prose. In his book Different Travelers, Different Eyes, James H. Maguire notes that, “Both venereal and martial, the gore of [Chamberlain’s] prose evokes Gothic revulsion, while his unschooled art, with its stark architectural angles and leaden, keen-edged shadows, can chill with the surreal horrors of the later Greco-Italian painter Giorgio de Chirico.” Yes, Chamberlain was an amateur painter (find his paintings throughout this post), and undoubtedly some of this imagery crept into 怎么连接外国网络软件.

You can view many of Chamberlain’s paintings and read an edit of his Confession in three editions of Life magazine from 1956, digitally preserved thanks to Google Books–here’s Part I, Part II, and Part III. Many critics have pointed out that Chamberlain’s narrative, beyond its casual racism and sexism, is rife with factual and historical errors. He also apparently indulges in the habit of describing battles and other events in vivid detail, even when there was no way he could have been there. No matter. The ugly fact is that books are made out of books, after all, and if Chamberlain’s 如何连上外国网 traffics in re-appropriating the adventure stories of the day, at least we have Blood Meridian to show for his efforts.

手机怎么连接外国网

[Ed. note–Biblioklept first ran this post in September of 2010.]

Posted in Books, Literature, WritersTagged Art, 怎样可众上国外网站, Books, Cormac McCarthy, Glanton gang, History, John Glanton, Judge Holden, Literature, Mexican-American War, Mexico, My Confession: The Recollections of a Rogue, Painting, Samuel Chamberlain, 怎么连接外国网站, Writers

Read “Girls at War,” a short story by Chinua Achebe

“Girls at War”

by

Chinua Achebe


The first time their paths crossed nothing happened. That was in the first heady days of warlike preparation when thousands of young men (and sometimes women too) were daily turned away from enlistment centres because far too many of them were coming forward burning with readiness to bear arms in defence of the exciting new nation.
The second time they met was at a check-point at Awka. Then the war had started and was slowly moving southwards from the distant northern sector. He was driving from Onitsha to Enugu and was in a hurry. Although intellectually he approved of thorough searches at road-blocks, emotionally he was always offended whenever he had to submit to them. He would probably not admit it but the feeling people got was that if you were put through a search then you could not really be one of the big people. Generally he got away without a search by pronouncing in his deep, authoritative voice: ‘Reginald Nwankwo, Ministry of Justice.’ That almost always did it. But sometimes either through ignorance or sheer cussedness the crowd at the odd check-point would refuse to be impressed. As happened now at Awka. Two constables carrying heavy Mark 4 rifles were watching distantly from the roadside leaving the actual searching to local vigilantes.

‘I am in a hurry,’ he said to the girl who now came up to his car. ‘My name is Reginald Nwankwo, Ministry of Justice.’

‘Good afternoon, sir. I want to see your boot.’

‘Oh Christ! What do you think is in the boot?’

‘I don’t know, sir.’

He got out of the car in suppressed rage, stalked to the back, opened the boot and holding the lid up with his left hand he motioned with the right as if to say: After you!

‘Are you satisfied?’ he demanded.

‘Yes, sir. Can I see your pigeon-hole?’

怎么连接外国网络软件

Continue reading “Read “Girls at War,” a short story by Chinua Achebe”

Posted in short storyTagged 连接外国网加速软件, Full Text, pdf, Short Stories

Mirror — Lucia Dovičáková

lucia-dovicakova

Mirror, 2011 by Lucia Dovičáková (b. 1981)

Posted in ArtTagged Lucia Dovičáková

“Epitaph” — Edna St. Vincent Millay

Screenshot 2024-07-27 at 10.49.39 AM

Posted in Art, PoetryTagged Edna St. Vincent Millay

A Maid Asleep — Johannes Vermeer

dp355525

A Maid Asleep, c. 1657 by Johannes Vermeer (1632–1675)

Posted in ArtTagged Johannes Vermeer

Manchette’s No Room at the Morgue (Book acquired, 22 July 2024)

img_5805

Jean-Patrick Manchette’s detective noir novel No Room at the Morgue (translated by Alyson Waters) is forthcoming in August from NYRB.

Their blurb:

No Room at the Morgue came out after Jean-Patrick Manchette had transformed French crime fiction with such brilliantly plotted, politically charged, unrelentingly violent tales as 怎么连接外国网站and The Mad and the Bad. Here, inspired by his love of Dashiell Hammett, Manchette introduces Eugene Tarpon, private eye, a sometime cop who has set up shop after being kicked off the force for accidentally killing a political demonstrator. Months have passed, and Tarpon desultorily tries to keep in shape while drinking all the time. No one has shown up at the door of his office in the midst of the market district of Les Halles. Then the bell rings and a beautiful woman bursts in, her hands dripping blood. It’s Memphis Charles, her roommate’s throat has been cut, and Memphis can’t go to the police because they’ll only suspect her. Can Tarpon help?

Well, somehow he can’t help trying. Soon bodies mount, and the craziness only grows.

Posted in book acquired, BooksTagged Book Acquired, Jean-Patrick Manchette, Literature in translation

Burning Mushrooms — Robert Bielik

robert-bielik-Horiace-hriby

怎么连接外国网络, 2008 by Robert Bielik (b. 1963)

Posted in ArtTagged Robert Bielik

On Fran Ross’s postmodern picaresque novel Oreo

img_5795

Fran Ross’s 1974 novel Oreo is an overlooked masterpiece of postmodern literature, a delicious satire of the contemporary world that riffs on race, identity, patriarchy, and so much more. Oreo is a pollyglossic picaresque, a metatextual maze of language games, raps and skits, dinner menus and vaudeville routines. Oreo’s rush of language is exuberant, a joyful metatextual howl that made me laugh out loud. Its 212 pages galloped by, leaving me wanting more, more, more.

Oreo is Ross’s only novel. It was met with a handful of confused reviews upon its release and then summarily forgotten until 2000, when Northeastern University Press reissued the novel with an introduction by UCLA English professor Harryette Mullen(New Directions offered a wider release with a 2015 reissue, including Mullen’s introduction as an afterword.)

Mullen gives a succinct summary of 怎么连接外国网络 in the opening sentence of her 2002 essay “‘Apple Pie with Oreo Crust’: Fran Ross’s Recipe for an Idiosyncratic American Novel“:

In Fran Ross’s 1974 novel Oreo, the Greek legend of Theseus’ journey into the Labyrinth becomes a feminist tall tale of a young black woman’s passage from Philadelphia to New York in search of her white Jewish father.

Mullen goes on to describe Oreo as a novel that “explores the heterogeneity rather than the homogeneity of African Americans.”

Oreo’s ludic heterogeneity may have accounted for its near-immediate obscurity. Ross’s novel celebrates hybridization and riffs–both in earnestness and irony—on Western tropes and themes that many writers of the Black Arts Movement of the 1960s and ’70s specifically rejected.

Indeed, Oreo still feels ahead of its time, or out of its time, as novelist Danzy Senna repeatedly notes in her introduction to the New Directions reissueSenna points out that “Oreo resists the unwritten conventions that still exist for novels written by black women today,” and writes that Ross’s novel “feels more in line stylistically, aesthetically, with Thomas Pynchon and Kurt Vonnegut than with Sonia Sanchez and Ntzoke Shange.”

In his review of Oreo, novelist Marlon James also posits Ross’s place with the postmodernists, suggesting that “maybe Ross is closer in spirit to the writers in the 70s who managed to make this patchwork sell,” before wryly noting, “Of course they were all white men: Vonnegut, Barth, Pynchon, and so on.”

Of course they were all white men. And perhaps this is why Oreo languished out of print so long. Was it erasure? Neglect? Institutional racism and sexism in publishing and literary criticism? Or just literal ignorance?

In any case, Ross belongs on the same postmodern shelf with Gaddis, Pynchon, Barth, Reed, and Coover. Oreo is a carnivalesque, multilingual explosion of the slash we might put between high and low. It’s a metatextual novel that plays zanily with the plasticity of its own form. Like Coover, Elkin, and Barthelme, Ross’s writing captures the spirit of mass media; Oreo is forever satirizing commercials, television, radio, film (and capitalism in general).

Ross plays with the page as well, employing quizzes, menus, and charts into the text, like this one, from the novel’s third page:

Screenshot 2024-07-24 at 3.14.00 PM

Oreo won me over with the postmodern paragraph that followed this chart, which I’ll share in full:

 A word about weather

There is no weather per se in this book. Passing reference is made to weather in a few instances. Assume whatever season you like throughout. Summer makes the most sense in a book of this length. That way, pages do not have to be used up describing people taking off and putting on overcoats.

What happens in Oreo? Well, it’s a picaresque, sure, but it goes beyond, as Ralph Ellison put it, being “one of those pieces of writing which consists mainly of one damned thing after another sheerly happening.” (Although there are plenty of damned things happening, sheerly or otherwise, after each other.)

Oreo is a mock-epic, a satirical quest for the titular Oreo to discover the “secret of her birth,” using clues left by her white Jewish father who, like her mother, has departed. All sorts of stuff happens along the way–run ins with rude store clerks, attempted muggings, rhyming little people with a psychopathic son camping in the park, a short voice acting career, a soiree with a “rothschild of rich people,” a witchy stepmother, and a memorable duel with a pimp. (And more, more, more.)

Throughout it all, Oreo shines as a cartoon superhero, brave, impervious, adaptable, and full of wit—as well as WIT (Oreo’s self-invented “system of self- defense [called] the Way of the Interstitial Thrust, or WIT.” In “a state of extreme concentration known as hwip-as [Oreo could] engage any opponent up to three times her size and weight and whip his natural ass.)

Indeed, as Oreo’s uncle declares, “She sure got womb, that little mother…She is a ball buster and a half,” underscoring the novel’s feminist themes as well as its plasticity of language. Here “womb” becomes a substitution for “balls,” a symbol of male potency busted in the next sentence. This ironic inversion might serve as a synecdoche for Oreo’s entire quest to find her father, a mocking rejoinder to patriarchy. As Oreo puts it, quite literally: “I am going to find that motherfucker.”

Find that motherfucker she does and—well, I won’t spoil any more. Instead, I implore you to check out 怎么连接外国网络, especially if you’re a fan of all those (relatively) famous postmodernist American novels of the late twentieth century. I wish someone had told me to read Oreo ages ago, but I’m thankful I read it now, and I look forward to reading it again. Very highly recommended.

Posted in Blog about, Book Reviews, Reviews, 怎么连接外国网络软件Tagged Blog about, Book Reviews, Cult Novels, Fran Ross, Oreo, Postmodernism, Reviews

My Waltz — Wei Dong

e1cf8cab9ff0a7f92b316c97d7ddca7b

怎么连接外国网站, 2010 by Wei Dong (b. 1968)

Posted in ArtTagged Wei Dong